Archivos de Etiquetas: clases de doblaje de voz

El paso a paso del Voice Acting: Clase magistral con Isa Junca

Acompáñanos en esta clase exclusiva y gratuita para quienes se anoten en el formulario a continuación. Recibirás el link de la clase a realizarse este sábado 3 de julio, a las 4 PM, por ZOOM. 

¿Cómo se prepara un actor de doblaje de voz en Colombia, antes de interpretar un personaje? ¿Hay diferencias en el modo de hacer el doblaje latino, vs el doblaje europeo o norteamericano? ¿Qué habilidades debe desarrollar un actor de voz? ¿Cómo funciona este trabajo en la industria latinoamericana y mundial? 

En esta clase magistral podrás participar para ganarte una beca de incentivo para nuestro Curso Voice Over Talent, uno de los más completos de la industria, donde aprenderás desde cero el paso a paso para ser un Voice Over Talent exitoso. ¡Apúntate aquí! ¡Nos vemos el sábado! 😃🎙️

TUTORA: ISABEL JUNCA

Directora y fundadora del Festival Iberoamericano de la Voz Viva Voz y de la Academia de expresión y doblaje A Voz, cuya sede principal está localizada en Bogotá, Colombia. Su formación profesional como periodista la ha llevado a combinar su pasión por los medios de comunicación con la actuación, su base de formación en su tierra natal, el Valle del Cauca.

Ha sido la voz oficial del canal de USA para latinos HITN y ella ha doblado al español a actrices como Jennifer Lawrence, Nicole Kidman, Julia Roberts, Milla Jovovich, entre otras.

En los medios de comunicación trabajó como periodista en cadenas radiales como Todelar, Colmundo y en el Diario El Espectador, en donde obtuvo un reconocimiento por el reportaje “Nelly Mina ganó el desafío afrocolombiano”, dado por USAID en 2013.

Ha desarrollado importantes conferencias y workshops internacionales como: La emoción en la narración documental (Voice Over Atlanta 2017); Actuación y técnica vocal para locutores (World Voices, Santo Domingo 2017 y 2018), Técnicas avanzadas de interpretación (Voice Masters México 2017 y 2018) y La regla de tres simple de la locución (Simposio Nacional de Vocología, Bogotá, 2019).

La primera vez que se postuló a los Voice Arts Awards, los premios más importantes de la industria de la voz en el mundo, organizados por SOVAS, en el 2019, obtuvo 3 nominaciones en las categorías: Outstanding Tv Promo, Outstanding Dubbing Foreign Language y Outstanding Audiobook Non Fiction. Obtuvo el galardón: Mejor Voice Over de habla hispana en Narración de Audiolibro – No Ficción. Recientemente, en el 2020, fue nominada de nuevo, en tres categorías: Demo de Narración, Mejor doblaje de voz Internacional Live Action y Mejor doblaje de voz en serie.

FORMULARIO DE INSCRIPCIÓN:

CONVOCATORIA CERRADA

 

NUESTRAS INSCRIPCIONES ESTÁN ABIERTAS
PROGRAMA INTERNACIONAL VOICE OVER TALENT

Una nueva oportunidad para que transformes tu vida con el poder de tu voz. Si empiezas de cero o si tienes experiencia, pero quieres ver paso a paso todo el pénsum académico, puedes inscribirte en estos momentos.

INICIO DE CLASES: 7 DE JULIO DE 2021

TODA LA INFORMACIÓN E INSCRIPCIONES AQUÍ:

PROGRAMA PARA ADULTOS MODALIDAD PLATINUM

PROGRAMA PARA ADULTOS MODALIDAD GOLD

 

 

Buga, película doblada al español latino por A Voz Academia

Por: Marcela Medina

La Academia de Expresión y Doblaje A Voz realizó el doblaje al español latino de la película BUGA “Los actos son ilegales, NO las personas”.  Un largometraje filmado y producido por Arena films Colombia y 2Latefilms Estados Unidos. Héctor Palacios, uno de sus productores, se contactó con A Voz y llegó a Bogotá con la resolución de doblar su filme al español, ya que fue grabado originalmente en inglés, y así abarcar el mercado de habla hispana.

Este largometraje se desarrolla en las calles de New York y narra la historia del inmigrante colombiano Juan Carlos, que encontró el milagro del amor de Allyson, con su sabor e inigualable alegría. Estos personajes principales fueron interpretados por las voces de los actores de doblaje, Juliana Vargas (Allyson) y Javier Rodríguez (Juan Carlos), quienes tienen varios años de experiencia interpretando emociones con sus versátiles y educadas voces.

Desde el casting –al que se convocaron cerca de 40 actores-, hasta la grabación, Héctor Palacios estuvo presente en el estudio de A Voz Academia, porque temía que con los ajustes al cambio de idioma no se entendieran momentos mágicos de la historia. Sin embargo, cuando comenzó a escuchar a los actores profesionales vibró con cada línea, precisamente por la carga de interpretación que exige el doblaje: “Me volví a enamorar de Allyson, gracias a la voz de Juliana, y me conmovió mucho Javi, el que dobló el personaje Juan Carlos, porque él vivió y recreó fielmente con su voz el camino tortuoso de este hombre en los Estados Unidos”.

Para A Voz Academia este trabajo de doblaje fue muy interesante, no solo por la afinidad que sentía su directora, Isabel Junca, con la ciudad de Buga, ya que nació en el Valle del Cauca y creció escuchando al Señor de los Milagros, sino además por participar en este proyecto, que significó una gran oportunidad, tanto para los actores profesionales como para los egresados y estudiantes activos de la Academia. “El grupo de actores fue de primer nivel, los personajes protagónicos los realizaron actores profesionales con mucha experiencia. Tuvimos el grupo de egresados de la Academia y varios estudiantes activos participando”, comentó Isabel Junca, quien también dirigió el doblaje al español de la cinta, junto con el director Wilfredo Hueso.

Cuando Héctor Palacios –quien además de ser productor es actor e interpretó a uno de los personajes principales-, entró en cabina para doblar al español su propia voz grabada en inglés originalmente, se dio cuenta que no importaba si él era actor profesional. No es lo mismo ser actor de doblaje. Hay que tener técnica para entrar en los tiempos del lipsync, además de la carga de interpretación actoral desde la voz. Por eso cuando escuchó el casting de la voz de Juan Carlos, Héctor confió en que su película Buga estaba en manos de expertos. “Me sorprendió la precisión, claridad, timbre de voz, entonación y nivel de actuación de todos. Lloré mucho con  Dolly, la señora que dobló a Guadalupe (Dolly Bernal). Me impresionó el chileno que dobló a James (Rodrigo Bustamante), llevó el personaje más allá de la creación original. Me gustó la mística de la actriz que dobló a Michelle (Verónica), ya que conservó ese tono tradicional de la actriz china Jenna Zhu”, comentó Héctor Palacios productor de la película Buga.

La directora de A Voz Academia y co-directora del doblaje de la película, Isabel Junca, resaltó que fue un proceso artístico que se hizo con rigurosidad, cuidado y con tiempos de entrega màs flexibles que los comerciales, lo que hizo que el resultado fuera muy satisfactorio. “Contar con la presencia del guionista y director también fue clave, porque esto permitió aclarar las dudas que surgieron de manera muy precisa”.

Por otro lado, Juan Carlos Londoño, director de la cinta Buga, expresó que su expectativa con el doblaje al español es llegar a las salas de Cine Colombia y que la película sea vista por el público colombiano. “La película fue vista en New York y bien aceptada, igual en Amazon Prime y en tres continentes. Desearía que sea aceptada en Colombia. Aunque dicen los filósofos y las abuelas ‘que nadie es profeta en su tierra’, tengo fe de que podamos presentarla en las salas de cine de nuestro hermoso país”, señaló Londoño.

A Voz Academia es un espacio de formación de actores de doblaje, y con Buga, ya es la segunda película que dobla al español. En agosto del 2018 hizo el doblaje de la película colombiana Fortuna Lake, del género terror, tambien interpretada por actores profesionales y estudiantes de A Voz Academia.


Lo que opina el director de Buga sobre su experiencia en A Voz

Mira el trailer de la película aquí:


Créditos de doblaje
× ¿Cómo podemos ayudarte?