Archivos de Etiquetas: doblaje

Charla Informativa sobre los cursos abiertos para profesionales de la voz

Este sábado 27 de febrero a las 4 pm a través de zoom. Regístrate y asegura tu cupo en esta sesión informativa.

Si eres profesional de la voz en las áreas de: Locución comercial, radial, largos formatos y deseas fortalecer tus conocimientos con interpretación y actuación de doblaje de voz en español latino.

A Voz academia abre la oportunidad para que puedas ingresar directamente a un nivel intermedio en nuestro programa Voice Over Talent con énfasis en voz actuada y Doblaje, no es necesario que tengas alguna experiencia en doblaje.

Este sábado 27 de febrero a las 4 pm por zoom tenemos una charla informativa especialmente para ti solo llena el formulario a continuación para obtener tu link de ingreso.

👇 REGÍSTRATE AQUÍ

👁️ PARA QUE TENGAS EN CUENTA

INICIO DE CLASES:
12 DE MARZO DE 2021

Disponemos de estos horarios para nuestro Grupo Modalidad Platinum Nivel Intermedio: viernes de 9 a 1 pm o de 6 a 10 pm. 6 cupos disponibles.

Encuentra aquí toda la información que necesitas de los programas abiertos:

PROGRAMA VOICE OVER TALENT PLATINUM

PROGRAMA VOICE OVER TALENT GOLD

Mayor información y contacto:

Karen Córdoba
Coordinadora Académica
avoz.registro@avozacademia.com

Mercy Barrera
Coordinadora Académica
contacto@avozacademia.com

Whatsapp a un clic:
312 3508712
bit.ly/WhatsappAVOZ

¡Nos vemos el sábado! 😃

¡Good bye My Friend!

Adiós al profe de inglés, actor de doblaje y gran ser humano, Élmer Madera.

Por: Isabel Junca

Seguramente en el cielo se está doblando al español una gran película y se necesitaba de los mejores y más nobles seres para ello. El gran creador del universo llamó este año, primero, a José Manuel Cantor. Luego a Lucero Gómez, después a Raúl Gutiérrez; recientemente a Orlando Arenas y hoy a Élmer Madera. Grandes directores, actores de doblaje y colegas colombianos que no sólo compartieron su gran talento con el mundo, sino su cariño, sabiduría y alegría.

Hoy que parte Élmer, a pocos días de un fin de año especialmente agotador y triste para nuestro gremio, saludamos su vida y obra, ya que la mejor manera para tener presente al ser es visitando la memoria, el recuerdo y el cariño que queda en los corazones.

—Yo me siento tranquilo chinita—, me dijo la última vez que lo vi, hace apenas unos días, cuando tuve la oportunidad de visitarlo en su apartamento en Santa Isabel.

—Me alegra que tengas esa actitud, porque no hay que perder la esperanza—, le dije.

—No, chinita. Usted sabe que yo soy siempre positivo. Yo estaré con buena actitud y ánimo hasta que Dios me la preste.

—¡Ah! ¡Entonces salud! Que así sea siempre, querido—. Y brindamos con agua mientras sonreíamos.

Esa imagen se quedó grabada en mi mente y, pese a que me dio mucha tristeza verlo con oxígeno y sentado siempre, pues ya no podía caminar o dormir horizontalmente, su sonrisa aún era enérgica, diáfana, grandilocuente. Le pregunté si sentía dolor en el cuerpo y me dijo: —No, pues la verdad nada de eso. Esta vaina no me deja ya caminar, ni mover casi las manos. Pero mirá que dolor no, gracias a Dios.

“Esa vaina” a la que se refería Élmer es ELA (Esclerosis Lateral Amiotrófica), una enfermedad degenerativa de tipo neuromuscular, que le fue diagnosticada recientemente. Pese a que hace un año pudimos contar con él en la primera Edición del Festival Iberoamericano de la Voz Viva Voz 2019 como traductor simultáneo del inglés al español, Élmer rápidamente fue presentando síntomas de deterioro: empezó con la pérdida de la movilidad en manos y pies. Luego, a perder el control al caminar. Hace unos 4 meses, cuando todavía asistía a grabar a Centauro Comunicaciones, lo vi con un golpe fuerte en el rostro. Me contó que se cayó y se lastimó. Yo no podía entender aún esa rara enfermedad y cómo es posible que a una persona que se ve tan sana y alegre como Élmer, le diera esto tan extraño.

Corroboré, entonces, lo que él mismo decía: “La vida es un ratico, tan fugaz, inesperada, que hay que procurar vivirla alegremente. Dejar los rencores, las enemistades, las envidias, los egos. Nada nos llevamos, mija. Sólo el amor que hayamos dado”.

Élmer nació en un pequeño pueblo de Bolívar llamado Galindo. Su infancia, recordaba, fue difícil, con muchas carencias económicas, pero con el apoyo incansable de su madre, con quien vivió casi toda su vida. Estudió filología e inglés en la Universidad Nacional de Colombia. Fue muy disciplinado, estudioso y luchador. Trabajó en prestigiosos centros educativos del inglés y recientemente tuvo un contrato con el Icfes (Instituto Colombiano para la Evaluación de la Educación). Combinaba su trabajo de inglés con una de sus mayores pasiones: la locución y el doblaje.

Hace dos años, para estas vísperas, Élmer organizó una “comilona” en su casa. Estaba feliz porque recientemente se había mudado a un apartamento en Santa Isabel donde se sentía muy contento. Parte de esa alegría tenía que ver con la atención y cariño que le brindaba la señora Floralba, quien seguramete ya se ganó un hermoso espacio en el cielo por tanta bondad. La señora Floralba cocinaba ricas comidas y era quien proveía a Élmer la alimentación y cuidado hasta el final de sus días. Para el 2018, sin embargo, cuando Élmer gozaba de buena salud, pudimos disfrutar de una rica picada preparada por ella, música, karaoke y alegría con varios colegas del doblaje. Recuerdo ver a Andrés Palacio, Carlos Jiménez, Óscar Gómez, Felipe Ballestas, Andrés Bazurto, Danilo Smith, Jesús Mora, Lizbeth, Rodrigo Bustamante, Lina, entre otros.

La señora Floralba, quien vivía en un piso contiguo a Élmer, fue gran apoyo en todo sentido en esta última etapa de su vida, pues no vivía con familiares o con una pareja. Élmer decía: “Florecita es mi ángel”. También, agradecía mucho a sus amigos más cercanos, como Felipe Ballestas y Julián Álvarez, quienes estaban muy pendientes de él. En los últimos días, el colega Jhon Grey organizó un grupo de ayuda y se logró recolectar dinero de varios amigos y colegas para ayudarlo, ya que infortunadamente dependía exclusivamente de su trabajo para vivir y en esas condiciones ya no podía hacerlo.

Esta es una situación por la que vale la pena luchar desde la Asociación Colombiana de Locutores y desde todas las entidades que tienen que ver con el arte de la voz y la actuación, ya que son muchos los colegas que no cuentan con una pensión, ayuda o servicio de salud, pese a que han dado su vida, energía y talento a una industria tan grande y lucrativa como la publicidad, las comunicaciones y el entretenimiento.

Aún en los últimos días, cuando aún podía, dictaba clases de inglés online. Hablaba también de su amado hijo Nicolás, de 17 años, quien hoy nos dio la triste noticia de su fallecimiento, en un mensaje de whatsapp, siendo aproximadamente las 10:40 am.

De parte de todos sus amigos y colegas, enviamos un abrazo cariñoso a Nicolás, a su familia, a la señora Floralba y a todos los que conocieron y tuvieron la oportunidad de compartir con este hermoso ser.

Descansa, amigo, en la paz del altísimo, a quien tanto amabas.

See you later, bro.

Foto tomada por Camilo Espitia durante el Festival Viva Voz 2019, donde Elmer fue traductor simultáneo.

Video homenaje, por Giovanni Suárez

Buga, película doblada al español latino por A Voz Academia

Por: Marcela Medina

La Academia de Expresión y Doblaje A Voz realizó el doblaje al español latino de la película BUGA “Los actos son ilegales, NO las personas”.  Un largometraje filmado y producido por Arena films Colombia y 2Latefilms Estados Unidos. Héctor Palacios, uno de sus productores, se contactó con A Voz y llegó a Bogotá con la resolución de doblar su filme al español, ya que fue grabado originalmente en inglés, y así abarcar el mercado de habla hispana.

Este largometraje se desarrolla en las calles de New York y narra la historia del inmigrante colombiano Juan Carlos, que encontró el milagro del amor de Allyson, con su sabor e inigualable alegría. Estos personajes principales fueron interpretados por las voces de los actores de doblaje, Juliana Vargas (Allyson) y Javier Rodríguez (Juan Carlos), quienes tienen varios años de experiencia interpretando emociones con sus versátiles y educadas voces.

Desde el casting –al que se convocaron cerca de 40 actores-, hasta la grabación, Héctor Palacios estuvo presente en el estudio de A Voz Academia, porque temía que con los ajustes al cambio de idioma no se entendieran momentos mágicos de la historia. Sin embargo, cuando comenzó a escuchar a los actores profesionales vibró con cada línea, precisamente por la carga de interpretación que exige el doblaje: “Me volví a enamorar de Allyson, gracias a la voz de Juliana, y me conmovió mucho Javi, el que dobló el personaje Juan Carlos, porque él vivió y recreó fielmente con su voz el camino tortuoso de este hombre en los Estados Unidos”.

Para A Voz Academia este trabajo de doblaje fue muy interesante, no solo por la afinidad que sentía su directora, Isabel Junca, con la ciudad de Buga, ya que nació en el Valle del Cauca y creció escuchando al Señor de los Milagros, sino además por participar en este proyecto, que significó una gran oportunidad, tanto para los actores profesionales como para los egresados y estudiantes activos de la Academia. “El grupo de actores fue de primer nivel, los personajes protagónicos los realizaron actores profesionales con mucha experiencia. Tuvimos el grupo de egresados de la Academia y varios estudiantes activos participando”, comentó Isabel Junca, quien también dirigió el doblaje al español de la cinta, junto con el director Wilfredo Hueso.

Cuando Héctor Palacios –quien además de ser productor es actor e interpretó a uno de los personajes principales-, entró en cabina para doblar al español su propia voz grabada en inglés originalmente, se dio cuenta que no importaba si él era actor profesional. No es lo mismo ser actor de doblaje. Hay que tener técnica para entrar en los tiempos del lipsync, además de la carga de interpretación actoral desde la voz. Por eso cuando escuchó el casting de la voz de Juan Carlos, Héctor confió en que su película Buga estaba en manos de expertos. “Me sorprendió la precisión, claridad, timbre de voz, entonación y nivel de actuación de todos. Lloré mucho con  Dolly, la señora que dobló a Guadalupe (Dolly Bernal). Me impresionó el chileno que dobló a James (Rodrigo Bustamante), llevó el personaje más allá de la creación original. Me gustó la mística de la actriz que dobló a Michelle (Verónica), ya que conservó ese tono tradicional de la actriz china Jenna Zhu”, comentó Héctor Palacios productor de la película Buga.

La directora de A Voz Academia y co-directora del doblaje de la película, Isabel Junca, resaltó que fue un proceso artístico que se hizo con rigurosidad, cuidado y con tiempos de entrega màs flexibles que los comerciales, lo que hizo que el resultado fuera muy satisfactorio. “Contar con la presencia del guionista y director también fue clave, porque esto permitió aclarar las dudas que surgieron de manera muy precisa”.

Por otro lado, Juan Carlos Londoño, director de la cinta Buga, expresó que su expectativa con el doblaje al español es llegar a las salas de Cine Colombia y que la película sea vista por el público colombiano. “La película fue vista en New York y bien aceptada, igual en Amazon Prime y en tres continentes. Desearía que sea aceptada en Colombia. Aunque dicen los filósofos y las abuelas ‘que nadie es profeta en su tierra’, tengo fe de que podamos presentarla en las salas de cine de nuestro hermoso país”, señaló Londoño.

A Voz Academia es un espacio de formación de actores de doblaje, y con Buga, ya es la segunda película que dobla al español. En agosto del 2018 hizo el doblaje de la película colombiana Fortuna Lake, del género terror, tambien interpretada por actores profesionales y estudiantes de A Voz Academia.


Lo que opina el director de Buga sobre su experiencia en A Voz

Mira el trailer de la película aquí:


Créditos de doblaje

A VOZ ACADEMIA, PATROCINADOR Y MIEMBRO DE LOS PRINCIPALES EVENTOS DE LA VOZ A NIVEL MUNDIAL

Nuestra Academia siempre está a la vanguardia y presente en los más importantes eventos de la Voz a nivel global, con el fin de acercar a nuestra comunidad educativa a la realidad de la industria profesional y así todos crecer juntos. Por eso te queremos invitar a que participes de dos maravillosas opciones de capacitación y eventos que, sin importar que por primera vez se realicen online, viviremos un gran aprendizaje, unión, networking, ampliaremos redes y clientes. Se trata del Congreso Internacional de la Voz Voice Masters, que se llevará a cabo del 22 al 25 de octubre  de 2020 y de That’s Voice Over! Career Expo, a llevarse a cabo del 20 al 22 de noviembre de 2020.


1. EL CONGRESO DE LA VOZ VOICE MASTERS


Esta semana se llevará a cabo la Cuarta Edición del Congreso Internacional de la Voz Voice Masters y, como siempre ha sido desde su primera edición, A Voz Academia es patrocinador oficial. Haremos presencia con nuestro stand, al que puedes unirte para hacer networking y castings que tendremos disponibles para ti. Si aún no estás inscrito, recuerda que quedan los últimos lugares y que puedes obtener un descuento de $100 dólares en la entrada disponible con el código AVOZ.


También tienes un importante descuento en el workshop “El Tao de la Voz”, uno de los talleres de contenido Premium exclusivo del Congreso, impartido por nuestra directora, Isabel Junca. Son solo 10 participantes. Ve a la página y regístrate para más información. Paty Martín del Campo (directora) resolverá todas tus inquietudes. www.congresodelavoz.com


2. THAT’S VOICE OVER! EXPO CAREER.


Si aún no has escuchado de los premios más importantes entregados a los Voice Overs y actores de voz en el mundo, es hora de que asistas a esta conferencia, organizada por los mismos creadores de los Voice Arts Awards, la entrega de premios más importante que se realiza anualmente a los voice overs en Estados Unidos.


A Voz Academia también es aliado en este evento e incluso, sus directores, Joan Baer y Rudy Gaskins fueron invitados en la primera Edición del Festival Iberoamericano de la voz Viva Voz, cuya primera edición fue en junio de 2019 y su segunda edición se realizará en junio de 2021, en Medellín, Colombia. También ellos estarán presentes el próximo año.


En esta Expo, realizada del 20 al 22 de noviembre de 2020, accederás a todas las charlas en español, así como importantes paneles en nuestra lengua nativa. Por ejemplo, puedes llegar al Speed Dating con tu demo en español. Es una cita con más de 10 productores de la industria global que te aconsejarán sobre tu demo, tu carta de presentación. Si eres estudiante A Voz y no tienes demo aún (o alguna muestra de los trabajos que hemos realizado) y quieres asistir, escribe a contacto@avozacademia.com para ayudarte.


Toda la comunidad A Voz tiene un maravilloso 30% de descuento en las entradas a este evento. Y lo puedes hacer efectivo ya mismo en esta página. VER AGENDA Y PRECIOS

Leer más sobre Joan Baker, Viva Voz, Los Premios de la Academia, aquí.

Sesión gratuita en A Voz Academia: Conoce nuestro método, materias y docentes

Este sábado 29 de Agosto a las 6 pm (hora Colombia) no te pierdas la oportunidad de vivir una clase de locución y doblaje con todo el staff docente de A Voz Academia.


Conoce nuestros métodos, materias de estudio y participa por una beca para que ingreses a nuestra primera sesión de clase del Curso Voice Over Talent Platinum que comenzará la primera semana de septiembre.

Regístrate a continuación y estarás inscrito en este espacio donde te compartiremos perspectivas y muchas experiencias que sustentan la misión de nuestra academia. ¿Quieres transformar tu vida con el poder de tu voz? Anímate y participa.

Al inscribirte recibirás la información de ingreso a la sesión. ¡Guarda los datos y nos vemos pronto!

 FORMULARIO DE INSCRIPCIÓN 

CONVOCATORIA CERRADA

José Manuel Cantor: adiós a una de las más talentosas y nobles voces de Colombia

Hace tres años iniciamos, en A Voz Academia, el proyecto de realizar un documental sobre las voces e historias de los actores de doblaje en Colombia, desde sus inicios en las radionovelas. Como el proyecto aún se encuentra en etapa de pre-producción, tenemos material inédito muy valioso archivado. Decidimos, entonces, extraer una de las entrevistas que hicimos aquel día (en vísperas, como ahora, del día del locutor colombiano), para compartir con nuestra comunidad un pedacito de la historia de vida de uno de los más talentosos y nobles seres humanos que ha visto nuestro gremio de la locución y el doblaje en español latino: José Manuel Cantor.


Por: Isa Junca


Todos sus colegas coincidimos en dos grandes virtudes, por las cuales se destacaba. En primer lugar, su gran alma y sonrisa de niño, que dejaba ver desde el momento en que entregaba un cálido saludo, hasta que se hacía en frente de un micrófono para gestar la magia y el arte a través de su don más preciado: la voz. Con ella, dio vida a muchos  personajes, a quienes imprimía un rasgo distintivo usando su tremenda gama de cualidades sonoras, que iban desde frecuencias y resonancias muy graves, hasta sus más vibrantes agudos. 

Nació el 24 de diciembre de 1970 y falleció el pasado 25 de marzo de 2020. Un día después de la celebración del día del locutor. Participó en radionovelas como Kalimán, video juegos como World of Warcraft,  películas de anime como Samurai X, series de tv y cine como El Libro de la Selva, documentales como Rolling Stones en Rio. Y dobló al español latino a gran cantidad de actores, entre los que destacan Marlon Brando, en películas como El asalto del tren y Richard Burton en La Fierecilla domada

Más de sus trabajos se pueden consultar aquí.

En esta entrevista que nos concedió hace 3 años —y en la que participaron también colegas como Zoraida Duque, Ana Rocío Bermúdez, Jorge Solórzano, Catalina Plata, Camila Peroni y Xiomara Fontecha —, nos contó acerca de sus inicios, su visión y pasión por la profesión.



Además, recogimos, de grupos y redes sociales, algunos de los comentarios y recuerdos de varios de los colegas locutores, directores y actores de doblaje que acompañaron el camino de José Manuel, para revivir su voz y esencia. La memoria es la que mantiene viva la huella que dejan seres tan especiales, por eso, este es el sentir de sus compañeros:


Versos al Cantor

José Manuel era su nombre y su apellido Cantor
Era cantor de los buenos, un destacado tenor
Talentoso en el doblale, incomparable locutor
A veces llegaba tarde, era como Héctor Lavoe.

Su voz dio vida a villanos, al oso más vendedor
A pequeños personajes y a gigantes de ficción,
El agua no le faltaba, tampoco su buen humor
Le gustaban las baladas, la salsa y el viejo rock.

Si lo invadía Sinatra, cantaba New York, New York
Y como él vestía de negro, su preferido color
Como si anunciara acaso, el luto que nos tocó,
Ay mano se nos fue Jóse, en el día del locutor.

Omar Antonio.


Scroll Up